TRADUÇÃO - é uma atividade que abrange a interpretação do significado de um texto em uma língua (o texto fonte) e a produção de um novo texto em outra língua com sentido equivalente.
CORPUS - oito traduções.
SVISTA - um deixar passar do tradutor.
PONTOS - nodais são termos, palavras ou vocábulos que apresentam grau de dificuldade ou risco de imprecisão concepto-semântico-cultural na tradução, gerando um nó na cabeça do tradutor.
SU BALLU TUNDU - Os tradutores tomaram a posição que tem em vista afastar os valores da língua de partida, visando registrar as diferenças linguísticas e culturais para o texto estrangeiro, enviando o leitor para o exterior, conhecido pelo conceito de estrangeirização.
O BALLO - Os tradutores tomaram o conceito de domesticação em que há o apagamento das opacidades geradas pela diferença entre as duas culturas e línguas em contato, de forma a tornar a leitura mais fluente e, de certa forma, facilitá-la.
SEMIÓTICA - das culturas é dedicada a reconstruir os modelos em que as culturas se construíram e, através dos quais, se auto-redefiniriam.
VIOLAR - a referência compreende como tradução de instrumento de maneira diversa daquela proposta pelo texto original, criando de uma forma involuntária a construção de cenas diversas ou diferentes mundos possíveis.
CASOS - de fronteira é a relação entre aquilo que está dentro e aquilo que está fora do espaço semiótico,